Aqours 歌詞表記ゆれの変遷
ラブライブ!サンシャイン!!のTVシリーズを彩る楽曲群。それらの歌詞の中で『こころ』という語は歌詞カードの表記において明らかにひらがなとカタカナで使い分けられています。
そこで、何かを見出すべく雑に羅列してみました。
『こころ』の他に、せっかくなので『ひかり』『みらい』もピックアップ。
君のこころは輝いてるかい?『こころ』『みらい』
決めたよHand in Hand『心』
ダイスキだったらダイジョウブ!『心』『ひかり』
夢で夜空を照らしたい『こころ』
未熟DREAMER『こころ』『光』『未来』
想いよひとつになれ『こころ』『未来』
MIRAI TICKET『ヒカリ』『ミライ』
MY舞☆TONIGHT『こころ』『光』
MIRACLE WAVE『こころ』『光』
Awaken The Power『ココロ』『ミライ』
WATER BLUE NEW WORLD『ココロ』『ミライ』
WONDERFUL STORIES『ミライ』
キセキヒカル『こころ』『ヒカリ』『ミライ』
僕らの走ってきた道は…『ココロ』『光』『未来』
Hop? Stop? Nonstop! 『ココロ』『ミライ』
Brightest Melody『ココロ』『ミライ』
Next SPARKLING!!『こころ』『未来』
『ひかり』に関しては別の語で表現されることが多々あるせいか、読み取りづらい結果になりました。
「Awaken The Power」以降、『こころ』はカタカナで表記されるようになっています。
「キセキヒカル」の『迷いに揺れるこころ』はひらがな表記になっていますが、過去の自分たちを指してのパートのためむしろ整合性が取れる形です。
カタカナ語はAqours内で特有の意味をもって共有される、輪郭を帯びた語のように感じられます。
「MIRAI TICKET」以降『みらい』はカタカナ表記になりますが、「僕らの走ってきた道は…」にて『未来の僕らは...?』は不定形の『みらい』を指して漢字表記が使われています。前後の文脈に依る場合が必至なので、気を払ったほうがよさそうです。
劇場版にてさいごを飾る「Next SPARKLING!!」では、かつて共有されていた"Aqours語"は使われていません。
1stシングル「君のこころは輝いてるかい?」では全曲で唯一ひらがなの『みらい』が使われていたり、アニメ1期3話にして早々に2つのカタカナ語が挿入歌タイトルになっていたりと、読み込んでみると面白そうです。「Over The Next Rainbow」には新たなカタカナ語が出てきているので、読み甲斐があります。